Supongo que una traducción aceptable sería "quédate a mi lado". El video-clip ha dado la vuelta al mundo varias veces y, a pesar de haberlo visto innumerables veces, me sigue emocionando.
Elogio de las “malas hierbas”.Ya está aquí la primavera.
-
Fiel al ritmo de los días y al cotidiano repetirse de las estaciones, con
esa precisión con la que los sabios calculan el incesante movimiento de los
astro...
Hace 2 semanas
3 comentarios:
Impresionante y conmovedor.Un ejemplo de lo que se puede hacer unidos y con buena voluntad.
El título de esta canción no tiene traducción sencilla al español, me parece a mi.
La traducción que propones esquivaldría más bien al inglés "stay with me"... Pero creo que "stand by me" tiene un significado adicional de "apoyo", "ayuda", "resistencia conjunta", o algo por el estilo.. y no es un detalle sin importancia, porque es justamente lo que le da todo el sentido a la canción. Tampoco tengo muy claro cuál sería una traducción más precisa... me inclinaría, quizás, por "Aguanta conmigo"
En cualquier caso, bonita canción y buen video.
Victor, creo que tienes toda la razón -por n-sima vez :-) -, encaja más el significado que tú le das. He buscado algunas traducciones (que no sé si estarán bien hechas o no) y en algún párrafo lo traducen como "cuenta conmigo"
¡Saludos!
Publicar un comentario